ಪ್ರಿಯ ಹುಡುಗಿ,
ತೀರದ ನಕ್ಷತ್ರ ಮೀನುಗಳ ಕಡಲಿಗೆ ನೂಕುವಾಗ
ನಿನ್ನ ನೆನಪಾಗುತ್ತದೆ;
ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿ ಬರಬೇಕೆನಿಸುತ್ತದೆ.
ನಿನ್ನ ಚರ್ಮಕ್ಕೆ,ರಕ್ತಕ್ಕೆ
ಎಷ್ಟು ಮಂದಿ ಕಾವಲಿರಬಹುದೆಂಬುದ ನೆನೆದಾಗ
ಭಯವಾಗುತ್ತದೆ-ಭಯವೂ ಭಯಗೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ.
ಕಡಲಿನ ಆಚೆಬದಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನದೊಂದು ತೊಟ್ಟು ರಕ್ತ
ಈಚೆಬದಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನದೊಂದು ತೊಟ್ಟು ರಕ್ತ
ಚೆಲ್ಲಿಬಿಡೋಣ
ಸುತ್ತಲಿನ ಶಾರ್ಕುಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತವೆಂದು ಕಾದು ಕೂರೋಣ.
ಅಥವಾ
ಅವೆರಡು ತೊಟ್ಟು ರಕ್ತವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು
ನಾವಿಬ್ಬರೇ ಶಾರ್ಕುಗಳಾಗೋಣ.
ಈ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸಂದೇಶಗಳು
ಚಂದ್ರನಿಂದ ರವಾನೆಯಾಗುತ್ತಿವೆ.
ನೀನಲ್ಲಿ ಹಿಂಡುತ್ತಿರುವ ಕಣ್ಣ ಬೆವರ ಸದ್ದನ್ನು
ಇಬ್ಬನಿಗಳು ಅನುಕರಿಸುತ್ತಿವೆ ಇಲ್ಲಿ.
ನಿನ್ನೂರಿನ ಸಿಂಡು ಹೊತ್ತ ಹಕ್ಕಿ
ಹಿಕ್ಕೆ ಹಾಕುತಿದೆ ನನ್ನ ನೆತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ.
ನನ್ನ ನಿನ್ನ ನೆತ್ತರ ವರ್ಣವನ್ನು ಅಂಟಿಸಿಕೊಂಡ
ಈ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು
ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತೇನೋ ಎಂಬ ಭಯವಿದೆ ನನಗೆ.
ಕಡಲಿಲ್ಲ ನನ್ನ-ನಿನ್ನ ನಡುವೆ
ಅಳಿಸಿದರಾಯಿತು ಗಡಿಯ ಒಂದು ಗೆರೆಯನ್ನು
ಅಥವಾ ನೆತ್ತಿಯೊಳಗಿನ ಒಂದು ಗೆರೆಯನ್ನು
ನಾವಿಬ್ಬರು ಒಂದಾಗಲಿಕ್ಕೆ,
ಕನ್ನಡಿಯಾಗಲಿಕ್ಕೆ.
ನನ್ನವ್ವನಂಥ ಹುಡುಗಿ,
ನನ್ನ ಮುಟ್ಟುವ ಸೂರ್ಯ
ಮರುದಿನ ನಿನ್ನ ಮುಟ್ಟಿ
ನಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸುತ್ತದೆ.
ಅಂಗ ಮೀರಿದ ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂಗವನ್ನು
ಒಂದಾಗಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ.
*************
-ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್
To the Girl Overseas
------------------------
Dear girl,
while pushing the starfish
into the sea from the seashore
I remember you.
I want to come running to you.
But when I think of the number of guards
who may be guarding your skin, your blood,
I am so frightened
that even my fear is afraid.
Spill a drop of your blood
on the other side of the sea,
I will spill a drop of blood
on this side of the sea.
Let us wait and see what the sharks around here
will do.
Or
to bring those two drops of blood together,
let us become sharks.
In this darkness
your messages are being sent from the moon.
The sound of sweat dripping from your eyes
are being mimicked here by dew.
The bird carrying the smell of your village
is pooping on my head.
I am afraid I will burn
in my effort to touch these flowers
that bear the colour of blood
—yours and mine.
There is no sea between you and me.
We can erase that single line
representing the border
or the line within our heads,
so that we can be one,
mirroring each other.
My dear girl,
the sun who touches me today,
touches you the next day
and unites us in that touch.
And keeps uniting
our disembodied love.
*
Translation- Dr. Kamalakara Kadave
No comments:
Post a Comment