ಅಜ್ಞಾನಿಯ ದಿನಚರಿ

ಅಳಿಯುತ್ತಿರುವ ಎದೆಯ ಅಕ್ಷರಗಳಿಗೊಂದು ಆಲ್ಬಮ್

Saturday, May 24, 2014

ಬಾಧೆ

ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ
ನಗರಗಳಲ್ಲಿ
ಒಬ್ಬನೇ ನಡೆದೆ.


ಸತ್ತೇ ಹೋಗಲಿ ಎಂದು
ವಾಹನಗಳು ಸರಿದಾಡುವ ಡಾಂಬರು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ
ಅಂಗಾತ ಮಲಗಿದೆ.


ಆಕಾಶದಷ್ಟೆತ್ತರದ ಆಲದ ಕೊಂಬೆಯಲ್ಲಿ
ಗುರುತ್ವವನ್ನೂ ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ
ಕಾಲುಚಾಚಿ ಮಲಗಿದೆ.


ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಮಾಡಿ
ಮಂಜುಗಡ್ಡೆಯ ಬಾಚಿ
ಮೈತುಂಬ ಹೊದ್ದು ಮಲಗಿದೆ.


ವಾಹನಗಳು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ
ಆಲದ ಕೊಂಬೆ ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ
ಬೆಂಕಿ ಸುಡಲಿಲ್ಲ
ಮಂಜುಗಡ್ಡೆ ಮೈಕೊರೆಯಲಿಲ್ಲ
ಯಾವ ತೊಂದರೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ
ಪ್ರತೀ ಬಾರಿ ಹಿಂತಿರುಗಿದೆ.


ಕೋಣೆಯ ಉದ್ದ ಕನ್ನಡಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತು
ಅಡಿಯಿಂದ ಮುಡಿಯವರೆಗೆ ದಿಟ್ಟಿಸಿದೆ.


ಇಲ್ಲ
ನೀನಿನ್ನೂ ಪೂರ್ತಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ
ಒಳಗೂ
ಹೊರಗೂ!
**


ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ- ಸುಧೀಶ್ ಕೊಟ್ಟೆಂಬರಮ್

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ - ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್

Wednesday, May 21, 2014

ರಿಹಾನ

ಮರಳಿ ಬರುವೆನು ನಾನು
ಹಾಡು ಹಾಡುತ್ತಾ
ನಗರಗಳ ವಶೀಕರಿಸುವ
ಹುಡುಗಿಯ ಜೊತೆಗೆ .


ಡಿಸ್ಕೊ ಪಾರ್ಟಿಯಿಂದಿಳಿದು ಬರುವ
ಅವಳನ್ನು ನನ್ನವಳನ್ನಾಗಿಸುವಾಗ
ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಮಿಂದೆದ್ದ ಅವಳ ತಲೆಗೂದಲಿನಂತೆ
ಅವಳಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗುವ ಬಯಕೆ .


ಅವಳ ಕೂದಲುಗಳು
ಪೋಲಿ ಗಾಳಿಯೊಂದಿಗೆಲ್ಲ
ನರ್ತಿಸಲು  ತೊಡಗುತ್ತವೆ.


ಬಿರುಬಿಸಿಲಿನ ಚುಂಬನಕ್ಕೆ
ಸುಟ್ಟ ಅವಳ ತುಟಿಗಳ ಕೆಂಪಾಗಿಸಲು
ವಸಂತದ ಋತುಸ್ರಾವದ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದಿರಿಸಬೇಕು.


ಒಂದೇ ಒಂದು ಕೋಣೆಯಿರುವ
ತೆಂಗಿನ ಗರಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಣೆದ ನನ್ನ ಗುಡಿಸಲಿಗೆ
ನಗರಗಳನ್ನೇ ವಶೀಕರಿಸುವ
ಹುಡುಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಮರಳಿದಾಗ-
ಸೆಗಣಿ ಸಾರಿಸಿದ ಮೆಟ್ಟಿಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು
ಕಾಯಿಸಿ ಆರಿಸಿದ ತೆಂಗಿನೆಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ
ಅವಳ ಕೂದಲುಗಳನ್ನು ಕಪ್ಪಾಗಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಒಂದೊಂದೇ ಕೂದಲುಗಳ ಎಣಿಸಿ, ಬಾಚುವಾಗ
ನಡುವೆ ನುಸುಳುವ ಹೇನುಗಳ ಕೊಂದು
ಅವಳು ಮತ್ಯಾರ ಸ್ವತ್ತೂ ಅಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು
ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.


ವಿರಸದಿಂದಿರುವಾಗ,
ಅವಳ ನರೆತ ಕೂದಲುಗಳ ಕಿತ್ತೆಸೆಯುತ್ತೇನೆ-
ಅವಳಿಗರಿಯದ ಹಾಗೆ.
ಅವಳಿಗದು ತಿಳಿದರೆ
ಮತ್ತೆ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ.


ಆದರೆ ,
ನಗರಗಳನ್ನು ವಶೀಕರಿಸಲು ಮಾತ್ರ
ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾರಳು!

**

ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ- ಸುಜೀಶ್ ಎನ್. ಎಂ.

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ - ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್ 

Monday, May 19, 2014

ನನ್ನ ತಂಗಿಯ ಬೈಬಲ್

ನನ್ನ ತಂಗಿಯ ಬೈಬಲ್ನಲ್ಲಿರುವುದು:
ಮಾಸಿಹೋದ ರೇಷನ್ ಕಾರ್ಡ್,
ಸಾಲಕೊಳ್ಳುವ ಅರ್ಜಿ ನಮೂನೆ,
ಈಗಾಗಲೇ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಬಡ್ಡಿ ಸಾಲದ ಕಾರ್ಡ್,
ಚರ್ಚು-ದೇವಸ್ಥಾನಗಳ ಪೂಜಾ ಆಮಂತ್ರಣ ಪತ್ರ,
ಅಣ್ಣನ ಮಗುವಿನ ಫೊಟೊ,
ಮಗುವಿಗೆ ಟೋಪಿ ಹೊಲಿಯುವ ಕುರಿತ ಮಾಹಿತಿಯಿರುವ ಹಾಳೆ,
ನೂರು ರೂಪಾಯಿಯ ಒಂದು ನೋಟು,
ಒಂದು ಎಸ್ಸೆಸ್ಸೆಲ್ಸಿ ಪುಸ್ತಕ .




ಅವಳ ಬೈಬಲ್ನಲ್ಲಿಲ್ಲದ್ದು:
ಮುನ್ನುಡಿ ,
ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳು,
ಭೂಪಟಗಳು,
ಕೆಂಪು ರಕ್ಷಾಪುಟ.

**
ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ- ಎಸ್.ಜೋಸೆಫ್

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ - ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್



Saturday, May 17, 2014

ಮಚ್ಚೆ

ಆ ಹುಡುಗಿಯ ಬಲಕೆನ್ನೆಯಲ್ಲೊಂದು ಮಚ್ಚೆಯಿತ್ತು.
ಬೆಟ್ಟದಾಚೆ ಗೇರುಮರಗಳ ನಡುವೆ ಅವಳ ಮನೆ.
ನನ್ನ ಮನೆಯ ಸಮೀಪದ ಓಣಿಯಲ್ಲಿ
ಅವಳು ನಡೆದುಹೋಗುವಾಗಲೆಲ್ಲ
ನೋಟದಲ್ಲೇ ಅವಳ ಮಚ್ಚೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೆ.


ಅವಳು ತಲೆಬಾಗಿಸಿ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು.


'ಅವಳೊಬ್ಬಳು ಮನೆಗೆಲಸದವನ ಮಗಳಲ್ಲವೇ?
ಗೆಳೆಯರೇ ಇಲ್ಲ ಅವಳಿಗೆ'-ಅಮ್ಮ ಹೇಳಿದಳು.
ಆಮೇಲೆ ಮರಗೆಲಸದವನೊಬ್ಬ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ.
ಅವಳಿಗೆ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿ ತುಂಬು ಸಂಸಾರ.


ಈಗ,ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗೇರುಮರವೂ ಕಾಣಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ.


ನನ್ನ ಕವಿತೆಗೆ ಏನೋ ಕೊರತೆಯಿದೆ-
ಯಾರೋ ಹೇಳಿದರು.


ನಾನು ಕೇಳಿದೆ-
'ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮಚ್ಚೆಯ ಕೊರತೆಯಲ್ಲವೇ?'
**



ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ - ಎಸ್. ಜೋಸೆಫ್



ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ -ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್

Friday, May 16, 2014

ಸಹಮತ ಹಾಸನ : ಹಾವೇರಿ ಮೇ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮೇಳ

ಸಹಮತ ಹಾಸನ : ಹಾವೇರಿ ಮೇ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮೇಳ: ಹಾವೇರಿ ಮೇ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮೇಳ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಹಾಗೂ  ವೈಚಾರಿಕರ ವಿಭಿನ್ನ ಭಾವ ನೋಟಗಳು... ಹಾವೇರಿಯಲ್ಲಿ ಮೇ ೧೧ ಮತ್ತು ೧೨ರಂದು  ನ...

Friday, May 2, 2014

ಒಂದು ಅನುವಾದಿತ ಕವಿತೆ

കര്‍ണ്ണാടകയില്‍ നിന്ന് യുവ എഴുത്തുകാരന്‍ ശ്രീ കാജൂരു സതീഷ്, കവിതകളോടുള്ള മമത കൊണ്ടാവാം, വീണ്ടും എന്റെ ഒരു കവിത കന്നഡയിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തി അയച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. 'കാത്തുശിക്ഷിക്കണേ' എന്ന എന്റെ രണ്ടാമത്തെ സമാഹാരത്തിലെ 'ചിക് പുക് ചിക് പുക് റെയിലേ' എന്ന കവിതയാണ് കാജൂരു എനിക്കറിയാത്ത കന്നഡയുടെ അജ്ഞാതസൗന്ദര്യത്തിലേക്ക് മൊഴിമാറ്റിയിരിക്കുന്നത്. നേരത്തേ മാതൃഭൂമി ആഴ്ച്ചപ്പതിപ്പില്‍ വന്ന എന്റെ മല്ലു ഗേള്‍ ഹോട്ട് മൊബൈല്‍ കോള്‍ കന്നഡയിലേക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്താനുള്ള സ്‌നേഹം കാജൂരു കാണിച്ചിരുന്നു. ഇപ്പോള്‍ ഈ കവിതയും. കന്നഡ ലിപികളിലും കന്നഡ തന്നെ ഇംഗ്ലീഷില്‍ വായിക്കാവുന്ന വിധത്തിലും കജൂരു അയച്ചുതന്നത് കന്നഡ അറിയാത്ത എനിക്കും എന്റെ സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കും വേണ്ടി, വെറുതേ ഒരു ഭംഗിക്ക് ഇവിടെ അണിനിരത്തുന്നു. മറ്റൊരു ഭാഷയുടെ ചിത്രലിപികള്‍ ഇടയ്ക്ക് കാണുന്നതും കൂടിയാണല്ലോ ഭാഷാസൗമനസ്യം. ഒപ്പം തൊട്ടുതാഴെ, ഈ കവിതയുടെ മലയാളവും ചേര്‍ക്കുന്നു. ചിക് പുക് ചിക് പുക് റെയിലേ…..

*ಚುಕ್ಕುಪುಕ್ಕು ಚುಕ್ಕುಪುಕ್ಕು ರೈಲುಬಂಡಿ..*
---------------------------

ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ
ರೈಲಿನಲ್ಲಿ
ನಿದ್ದೆಗೆಟ್ಟು ಹಾಡುವ
ಈ ಪಕ್ಷಿ ಯಾವುದು?

ಅದರ ಬಣ್ಣ ಕಪ್ಪು.
ಮುಂದೆ ಮುಂದೆ ಹೋದಂತೆಲ್ಲ
ಧೂಳು ಹಿಡಿವ ರೆಕ್ಕೆಗಳು.

ಮನೋರೋಗಿಯಂತೆ ಆ ಪಕ್ಷಿ.
ಎಲ್ಲ ಯಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲೂ
ಹತ್ತಲಾಗದೆ ಇಳಿಯಲಾಗದೆ
ಎಂದೆಂದೂ ಒಳಗೇ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದೆ.

ಅಪರಿಚಿತನ ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಗೆ
ವಿಭ್ರಾಂತಿ ಬಾಧಿಸಿದರೆ
ಕೇಳಲು ಎಷ್ಟು ಮಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ತಾರಕ-ಮಂದ್ರ-ಸ್ಥಾಯಿಗಳಲ್ಲಿ
ನಿನ್ನ ಹಾಡಿನ ಆಲಾಪನೆಯನ್ನು
ಉಡಾಫೆಯಿಂದ ಗಮನಿಸುತ್ತಲೇ
ಎಷ್ಟೆಷ್ಟೋ ದೂರ ಕ್ರಮಿಸಿದೆವು-
ಮೊಬೈಲುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು.
ಕಾಫಿ,ಟೀ,ಭಾಷೆಗಳ ಕಲಸು ಮೇಲೋಗರ
ನಿನ್ನ ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ಗಾನವನ್ನು
ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದವು.

ರಾತ್ರಿ
ಕರುಣಾಮಯವಾದ ವೇಗದೋಟದಲ್ಲಿ
ಅವರವರ ಬೋಗಿಗಳಲ್ಲಿ
ಸರಪಳಿ ಎಳೆಯುವುದನ್ನೇ ಕಾಯುತ್ತಾ
ನಿದ್ದೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾ ಮಲಗಿರುವಾಗ
ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ನಿನ್ನ ನಿದ್ರಾಲಾಪಗಳೆಲ್ಲ
ಜೋಗುಳವಾಗುವುದೂ
ಹೆರಳಿಗೆ ಮುಡಿದ ಹೂಮಾಲೆಯ ಕಟ್ಟು ಬಿಚ್ಚುವುದೂ
ಹೂವಿನ ಹಾಸಿಗೆ ಬಿರಿಯುವುದನ್ನೆಲ್ಲ ನೆನೆದು
ನಾವು ರಸಿಕರಾದೆವು.

ರೈಲಿನಲ್ಲಿ
ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ನಿದ್ದೆಗೆಟ್ಟು ಹಾಡುವ ಆ ಪಕ್ಷಿ
ಹಗಲುಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ಪಾಲಿಸದೇ ಬಿಟ್ಟ
ಮಾತುಗಳಾಗಿರಬಹುದು.
ಬೈದು,ನಿಂದಿಸಿ
ನಾವು ಅವಮಾನಗೊಳಿಸಿದ
ಭಾಷೆಯಾಗಿರಬಹುದು.
ತೊಲಗಾಚೆ ಎಂದು ಹೊರಗಟ್ಟಿದ
ನಲ್ವತ್ತೊಂಬತ್ತು ಅಕ್ಷರಗಳಾಗಿರಬಹುದು.

*
ಮಲಯಾಳಂ ಮೂಲ- ಎಂ. ಎಸ್. ಬನೇಶ್

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ- ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್.

കവിത
എംഎസ് ബനേഷ്

ചിക് പുക് ചിക് പുക് റെയിലേ

തീവണ്ടിയില്‍
രാത്രി മുഴുവന്‍
ഉറക്കമിളച്ചിരുന്നു പാടുന്ന
ആ പക്ഷി ആരാണ്?

അതിന്റെ നിറം കറുപ്പാണ്.
യാത്ര പോലെ പൊടിപുരണ്ടത്
അതിന്റെ ചിറകുകള്‍.

മനോരോഗിയെപ്പോലെയാകാം
ആ പക്ഷി.
എല്ലാ യാത്രകളിലും
ഇറങ്ങാനോ കയറാനോ ഇല്ലാതെ
എപ്പോഴും അകമേതന്നെയായി
അതുണ്ട്.

ആരാന്റെ കീര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്ക്
ഭ്രാന്തുപിടിച്ചാല്‍
കേട്ടിരിക്കാന്‍ എന്തുരസം
എന്നതുപോലെ
ഉച്ചനീചസ്ഥായികളിലെ
നിന്റെ ഗാനാലാപനത്തെ
അശ്രദ്ധയോടെ ശ്രദ്ധിച്ച്
ഞങ്ങള്‍ മൊബൈലുകള്‍ കൊണ്ട്
ദൂരങ്ങള്‍ താണ്ടി.
ചായ, കാപ്പി, ഭാഷാധിനിവേശങ്ങള്‍
നിന്റെ സാംക്രമികഗീതത്തെ
പുച്ഛിച്ചുതള്ളി. രാത്രി,
സുരതസ്ഥായിയായ
വേഗച്ചലനത്തില്‍
അവനവന്റെ ഉപഗ്രഹങ്ങളില്‍
ചങ്ങല വലിയുന്നതും കാത്ത്
ഉറക്കം കൊതിച്ചുകിടക്കേ,
പൊടുന്നനെ,
നിന്റെ ഉരുക്കീണം താരാട്ടായി മാറുന്നതും
പുഷ്പമെത്ത വിരിയുന്നതും
ഞങ്ങള്‍ രസിച്ചറിഞ്ഞു.

തീവണ്ടിയില്‍
രാത്രി മുഴുവന്‍
ഉറക്കമുണര്‍ന്നിരുന്നു പാടുന്ന
ആ പക്ഷി,
പകലുകളില്‍
നാം പാലിക്കാതെ വിട്ട വാക്കുകളാവാം.
ശകാരിച്ചും ഭര്‍ത്സിച്ചും
നാം മാനം കെടുത്തിയ ഭാഷയാവാം.
കടന്നുപോ പുറത്തെന്ന്
നാം ഇറക്കിവിട്ട
അമ്പത്തൊന്നക്ഷരങ്ങളാവാം.
*


Thursday, May 1, 2014

ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಕಳೆದು

ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಸೌದೆ ಎಸೆಯುತ್ತೇನೆ
ರಾತ್ರಿಯ ಬೆಂಕಿಕಿಡಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತೇನೆ
ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಗಳು ಮೌನದಿಂದಾಚೆ
ಸೂಪುಮಾಡುವ ಮಹಿಳೆಯೊಬ್ಬಳ
ಕಣ್ರೆಪ್ಪೆಗಳಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತವೆ.
ಸಾವಿರ ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಾದವು-
ಉಮ್ಮ ಇದನ್ನೇ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.
ಅವಳು ಬೆಂಕಿಗೆಸೆದುಹೋದ
ನಮ್ಮ ಉಪ್ಪುಪ್ಪರನ್ನು ಹೊಗಳುತ್ತಾಳೆ.
ಅವರನ್ನು- ಅವಳ ಒಲೆಯ
ಸುಗಂಧದ ಹೊಗೆಯಾಗಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ,ನಗುತ್ತಾಳೆ.
ನಮಗವರು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೊ ಇಲ್ಲವೊ ತಿಳಿಯಲು
ನಮ್ಮತ್ತ ತಿರುಗಿ ನೋಡುತ್ತಾಳೆ
'ಊಂ... ಅವರು ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದ್ದಾರೆ'!

ಅವರ ಸುಟ್ಟುಹೋದ ನಾಲಗೆಗಳು
ರಾತ್ರಿಯೂಟದೆಡೆಗೆ ತೆರಳಲಿ
ನಾವು ನಮ್ಮ ಹುಚ್ಚುನಗುವಿನ
ತಾಳದೊಂದಿಗೆ ನೃತ್ಯ ಮಾಡುವಂತಾಗಲಿ.


* *

ಮೂಲ.: ನಜೆತ್ ಅದೌನಿ[ಟ್ಯುನೀಷಿಯಾ]

ಮಲಯಾಳಂ ಅನುವಾದ: ಕೆ. ಸಚ್ಚಿದಾನಂದನ್

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್

ನನ್ನ ನೆರಳಿನದ್ದೂ, ಭೂಮಿಯದ್ದೂ

ಆಕಾಶವೇ ಬಾ ನನ್ನ ಬಳಿ
ಬಂದು ವಿಶ್ರಮಿಸು
ಕಿರಿದಾದ ನನ್ನ ಸ್ಮಶಾನದಲ್ಲಿ
ಅಗಲವಾದ ನನ್ನ ಹುಬ್ಬುಗಳಲ್ಲಿ
ಕೈ , ಮುಖಗಳಿಲ್ಲದಂತಾಗು.
ನಿನ್ನ ಗಂಟಲಲ್ಲಿ ಕೀರಲುಗಳಿಲ್ಲದೆ
ಒಂದೂ ನಾಡಿಮಿಡಿತವಿಲ್ಲದೆ
ಬಾ ಕೆಳಗೆ
ಎರಡಾಗಿ ನಿನ್ನ ಆಕೃತಿಯ ಬರೆ.
ನನ್ನ ನೆರಳಿನದ್ದೂ,
ಭೂಮಿಯದ್ದೂ.



ಸಿರಿಯಾ ಮೂಲ: ಅಡೋನಿಸ್

ಮಲಯಾಳಂ ಭಾಷಾಂತರ: ಪಿ.ಕೆ. ಪಾರಕ್ಕಡವು

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ಕಾಜೂರು ಸತೀಶ್

RED INK

When we were in School,
we were writing questions in red ink,
answers in blue or black.

Now,
to attract the readers,
to pierce into their eyes,
answers should be in red ink;
Red!

Our questions must also be in red.
No matter by which they answer;
blue or black or green...
Our Red Eyes interpret it.

**
-kajooru sathish 

MOTHER

My mother is a desert
A Cactus flower upon the sun's spit.


She drinks the sun
To pervade the humidity
Over my glowing heap of sand.

Her Eye to collect the Rain
When cries-green tears
Upon the chest of the Globe.

She ties the night to her eyes
Moon to taste her sweat
And to enjoy the dance of her nerves.

She-a musician in her heart
A vacuum lives to guard around it.

My mother-a desert
To blossom every grain of sand.
**
-Kajooru sathish.

YOU CAN LIVE WITH ME ,NOW

I break my ribs
And make a cage.
You can fly around it.

I rub my palm
And make a polished canvas.
You can draw your own lines of liberty,there.

I filter my reddishness from the eye
And create a red flower.
You can keep it on your tress of hair.

I squeeze my outer skin
And keep it under the sun,to dry,to lose the lust.
You can embrace it with all your gentle love.

I shave my thorny moustache and beard
And make a plough land.
You can work without any wounds,there.

I will become a girl
You can live with me,now!
**

-Kajooru sathish.